【好詩,不翻嗎?】
曹操的第四子曹植,是魏晉時期的著名詩人,才高八斗、七步成詩,都是對曹植的美譽。曹植詩,文字美、意境美,但要向外國朋友介紹傳統詩詞時,是不是常常覺得翻譯困難,不知如何分享?
中研院文哲所的Zeb Raf(雷之波)研究員,專長為漢唐文學、中國詩學,也進行古典詩詞翻譯工作,至今已累積許多分析與翻譯的方式。
10月29日中研院Open House活動,雷之波研究員將與我們分享曹植如何化身為西方漢語世界中的Cao Zhi,一窺古典詩翻譯的方法,也練練自己的翻譯技術!
【105年 OPEN HOUSE 院區開放─演講活動】
🌟展覽資訊:曹植詩作 草書展覽
地點:中國文哲研究所 文哲所大廳
🌟演講主題:詩不好翻譯嗎?曹植詩作英譯舉例
講者:雷之波 Zeb Raft(中研院文哲所助研究員)
主持人:胡曉真(中研院文哲所所長)
🔷時 間:10月29日(星期六) 上午10:00至11:30
🔷地 點:中研院中國文哲研究所圖書館
📢更多105年院區開放參觀活動訊息:http://openhouse.sinica.edu.tw/